Araştırma Makalesi
BibTex RIS Kaynak Göster
Yıl 2018, Cilt: 14 Sayı: 3, 145 - 153, 15.09.2018

Öz

Kaynakça

  • Alonso Bacigalupe, L. (2013). Interpretation quality: from cognitive constraints to market limitations. In R. Barranco-Droege, E. M. Pradas Macias, O. Garcia Becerra (Eds.), Quality in Interpreting: Widening The Scope Volume 2, Editorial Comares.
  • Collados Aís, A. (1998). La evaluación de la calidad en interpretación simultánea: La importancia de la comunicación no verbal. Granada, Comares.
  • Collados Aís A., Pradas Macías M., Stévaux E. and García Becerra O. (Eds.). (2007). La evaluación de la calidad en interpretación simultánea: Parámetros de incidencia. Granada, Comares.
  • Diriker, E. (2011). User expectation surveys: questioning findings and drawing lessons for interpreter training.http://www.iudergi.com/tr/index. php/ceviri/article/viewFile/11090/10348.
  • García Becerra, O. (2007). La incidencia de las primeras impresiones en la evaluación de la calidad de la interpretación. Estudio piloto. In M.M. Fernández Sánchez and R. Muñoz Martín (Eds.), Aproximaciones cognitivas al estudio de la traducción y la interpretación. Granada, Comares, 302-326.
  • Gile, D. (1994). Methodological Aspects of Interpretation and Translation Research. In S. Lambert & B. Moser-Mercer (Eds.), Bridging the gap: Empirical research in simultaneous interpretation. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 39-56.
  • Kopczynski, A. (1994). Quality in conference interpreting: Some pragmatic problems. In M. Snell-Hornby, F. Pöchhacker and K. Kaindl (Eds.), Translation Studies – An Interdiscipline. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 189-199.
  • Kurz, I. (1989). Conference Interpreting: User Expectations. In D. L. Hammond (Ed.), Coming of Age: Proceedings of the 30th Annual Conference of the American Translators Association. Medford, NJ: Learned Information, 143-148.
  • Kurz, I. (1993). Conference Interpretation: Expectations of Different User Groups. The
  • Interpreter’s Newsletter 5: 13-21.
  • Kurz, Ingrid, (2001), “Conference Interpreting: Quality in the Ears of the User”, Meta 45 (2):
  • -409.
  • Kurz I. and Pöchhacker F. (1995). Quality in TV interpreting, Translatio – Nouvelles de la FIT – FIT Newsletter15 (3/4), 350-358.
  • Macdonald, P. (2013). It don’t mean a thing… Simultaneous Interpretation Quality and User Satisfaction, The Interpreter’s Newsletter 18: 35-59.
  • Marrone, S. (1993). Quality: A Shared Objective, The Interpreters’ Newsletter 5, 35-39.
  • Mead, P. (2005). Methodological issues in the study of interpreters’ fluency, The Interpreters’ Newsletter 13, 39-63.
  • Morris, Ruth. (1995). The Moral Dilemma of Court Interpreting, The Translator 1 (1): 25-46.
  • Pignataro, C., Velardi S. (2013). In the Quest for Quality Assesment Criteria in Media Interpreting. In O. Garcia Becerra, E. M. Pradas Macias, R. Barranco-Droege (Eds.), Quality in Interpreting: Widening the Scope Volume 1, Editorial Comares.
  • Pöchhacker, F. (2000). The Community Interpreter’s Task: Self-Perception and provider News. In R. P. Roberts, S. E. Carr, D. Abraham, A. Dufour (Eds.), The Critical Link 2: Interpreters in the Community, Selected Papers from 2nd International Conference on Interpreting in Legal, Health and Social Service Settings, Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins, 49-65.
  • Pöchhacker, F. (2001). Quality Assessment in Conference and Community Interpreting, Meta 46 (2): 410-425.
  • Pöchhacker, F. (2013). Researching Quality: A Two-Pronged Approach. In O. Garcia Becerra, E. M. Pradas Macias, R. Barranco-Droege, (Eds.), Quality in Interpreting: Widening the Scope Volume 1, Editorial Comares.
  • Pradas Macías, E.M. (2003). Repercusión del intraparámetro pausas silenciosas en la fluidez: Influencia en las expectativas y en la evaluación de la calidad en interpretación simultánea, Dissertation, Universidad de Granada.
  • Pradas Macías, E.M. (2007). “La incidencia del parámetro fluidez”, Collados Aís et al. (Eds.), op. cit,53-70.
  • Rennert, S. (2010). The impact of fluency on the subjective assessment of interpreting quality, The Interpreters’ Newsletter 15, 101-115.
  • Rennert, S. (2013). The Production of Experimental Research Material for Fluency Research. In O. Garcia Becerra, E. M. Pradas Macias, R. Barranco-Droege (Eds.), Quality in Interpreting: Widening the Scope Volume 1, Editorial Comares.
  • Riccardi, A. (2002). Interpreting Research: Descriptive aspects and methodological proposals. In Garzone, G. and M. Viezzi (Eds.), Interpreting in the 21st Century: Challenges and opportunities, 15–27.
  • Tissi, B. (2000). Silent pauses and disfluencies in simultaneous inter pretation: a descriptive analysis, The Interpreters’ Newsletter 10, 103-127.
  • Vuorikoski, A., (1993). Simultaneous interpretation – user experience and expectations. In C. Picken (Ed.), Translation – The Vital Link. Proceedings, XIIIth World Congress of FIT volume 1. London: Institute of Translation and Interpreting, 317-327.

The impact of sentence length and complexity on fluency in Turkish-English simultaneous interpreting

Yıl 2018, Cilt: 14 Sayı: 3, 145 - 153, 15.09.2018

Öz

























































Please fill up the following information accurately. (Please
use Times New Roman, 12 pt.


The impact of sentence length and complexity on fluency in Turkish-English simultaneous interpreting



This study was designed as an explorative, descriptive, and observational/ experimental study. With a fluency-oriented approach to quality, it aims at presenting and discussing the results of an experiment designed so as to explore the impact of sentence length and complexity on quality in Turkish-English SI. In addition, the self-perceptions of interpreting students regarding their own interpreting performance obtained through post-experiment interviews will be discussed. In accordance with the objectives of the study, performance-related quality criteria rather than content-related quality criteria will be observed and fluency will be explored in terms of pauses, false starts, repairs, and repetitions.



Information about Author(s)*



Author 1



Author
(Last name, First name)



 Eraslan, Şeyda



Affiliated
institution (University)



 Dokuz Eylul University

Country



 Turkey



Email
address



 seyda.eraslan@deu.edu.tr

Department
& Rank



 



Corresponding author (Yes/No)


Write only one corresponding author.



 Yes



Author 2



Author
(Last name, First name)



 



Affiliated
institution (University)



 



Country



 



Email
address



 



Department
& Rank



 



Corresponding
author (Yes/No)



 



Author 3



Author
(Last name, First name)



 



Affiliated
institution (University)



 



Country



 



Email
address



 



Department
& Rank



 



Corresponding
author (Yes/No)



 



Author 4



Author
(Last name, First name)



 



Affiliated
institution (University)



 



Country



 



Email
address



 



Department
& Rank



 



Corresponding
author (Yes/No)



 



 


Kaynakça

  • Alonso Bacigalupe, L. (2013). Interpretation quality: from cognitive constraints to market limitations. In R. Barranco-Droege, E. M. Pradas Macias, O. Garcia Becerra (Eds.), Quality in Interpreting: Widening The Scope Volume 2, Editorial Comares.
  • Collados Aís, A. (1998). La evaluación de la calidad en interpretación simultánea: La importancia de la comunicación no verbal. Granada, Comares.
  • Collados Aís A., Pradas Macías M., Stévaux E. and García Becerra O. (Eds.). (2007). La evaluación de la calidad en interpretación simultánea: Parámetros de incidencia. Granada, Comares.
  • Diriker, E. (2011). User expectation surveys: questioning findings and drawing lessons for interpreter training.http://www.iudergi.com/tr/index. php/ceviri/article/viewFile/11090/10348.
  • García Becerra, O. (2007). La incidencia de las primeras impresiones en la evaluación de la calidad de la interpretación. Estudio piloto. In M.M. Fernández Sánchez and R. Muñoz Martín (Eds.), Aproximaciones cognitivas al estudio de la traducción y la interpretación. Granada, Comares, 302-326.
  • Gile, D. (1994). Methodological Aspects of Interpretation and Translation Research. In S. Lambert & B. Moser-Mercer (Eds.), Bridging the gap: Empirical research in simultaneous interpretation. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 39-56.
  • Kopczynski, A. (1994). Quality in conference interpreting: Some pragmatic problems. In M. Snell-Hornby, F. Pöchhacker and K. Kaindl (Eds.), Translation Studies – An Interdiscipline. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 189-199.
  • Kurz, I. (1989). Conference Interpreting: User Expectations. In D. L. Hammond (Ed.), Coming of Age: Proceedings of the 30th Annual Conference of the American Translators Association. Medford, NJ: Learned Information, 143-148.
  • Kurz, I. (1993). Conference Interpretation: Expectations of Different User Groups. The
  • Interpreter’s Newsletter 5: 13-21.
  • Kurz, Ingrid, (2001), “Conference Interpreting: Quality in the Ears of the User”, Meta 45 (2):
  • -409.
  • Kurz I. and Pöchhacker F. (1995). Quality in TV interpreting, Translatio – Nouvelles de la FIT – FIT Newsletter15 (3/4), 350-358.
  • Macdonald, P. (2013). It don’t mean a thing… Simultaneous Interpretation Quality and User Satisfaction, The Interpreter’s Newsletter 18: 35-59.
  • Marrone, S. (1993). Quality: A Shared Objective, The Interpreters’ Newsletter 5, 35-39.
  • Mead, P. (2005). Methodological issues in the study of interpreters’ fluency, The Interpreters’ Newsletter 13, 39-63.
  • Morris, Ruth. (1995). The Moral Dilemma of Court Interpreting, The Translator 1 (1): 25-46.
  • Pignataro, C., Velardi S. (2013). In the Quest for Quality Assesment Criteria in Media Interpreting. In O. Garcia Becerra, E. M. Pradas Macias, R. Barranco-Droege (Eds.), Quality in Interpreting: Widening the Scope Volume 1, Editorial Comares.
  • Pöchhacker, F. (2000). The Community Interpreter’s Task: Self-Perception and provider News. In R. P. Roberts, S. E. Carr, D. Abraham, A. Dufour (Eds.), The Critical Link 2: Interpreters in the Community, Selected Papers from 2nd International Conference on Interpreting in Legal, Health and Social Service Settings, Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins, 49-65.
  • Pöchhacker, F. (2001). Quality Assessment in Conference and Community Interpreting, Meta 46 (2): 410-425.
  • Pöchhacker, F. (2013). Researching Quality: A Two-Pronged Approach. In O. Garcia Becerra, E. M. Pradas Macias, R. Barranco-Droege, (Eds.), Quality in Interpreting: Widening the Scope Volume 1, Editorial Comares.
  • Pradas Macías, E.M. (2003). Repercusión del intraparámetro pausas silenciosas en la fluidez: Influencia en las expectativas y en la evaluación de la calidad en interpretación simultánea, Dissertation, Universidad de Granada.
  • Pradas Macías, E.M. (2007). “La incidencia del parámetro fluidez”, Collados Aís et al. (Eds.), op. cit,53-70.
  • Rennert, S. (2010). The impact of fluency on the subjective assessment of interpreting quality, The Interpreters’ Newsletter 15, 101-115.
  • Rennert, S. (2013). The Production of Experimental Research Material for Fluency Research. In O. Garcia Becerra, E. M. Pradas Macias, R. Barranco-Droege (Eds.), Quality in Interpreting: Widening the Scope Volume 1, Editorial Comares.
  • Riccardi, A. (2002). Interpreting Research: Descriptive aspects and methodological proposals. In Garzone, G. and M. Viezzi (Eds.), Interpreting in the 21st Century: Challenges and opportunities, 15–27.
  • Tissi, B. (2000). Silent pauses and disfluencies in simultaneous inter pretation: a descriptive analysis, The Interpreters’ Newsletter 10, 103-127.
  • Vuorikoski, A., (1993). Simultaneous interpretation – user experience and expectations. In C. Picken (Ed.), Translation – The Vital Link. Proceedings, XIIIth World Congress of FIT volume 1. London: Institute of Translation and Interpreting, 317-327.
Toplam 28 adet kaynakça vardır.

Ayrıntılar

Birincil Dil İngilizce
Bölüm Araştırma Makalesi
Yazarlar

Şeyda Eraslan

Yayımlanma Tarihi 15 Eylül 2018
Yayımlandığı Sayı Yıl 2018 Cilt: 14 Sayı: 3

Kaynak Göster

APA Eraslan, Ş. (2018). The impact of sentence length and complexity on fluency in Turkish-English simultaneous interpreting. Journal of Language and Linguistic Studies, 14(3), 145-153.
AMA Eraslan Ş. The impact of sentence length and complexity on fluency in Turkish-English simultaneous interpreting. Journal of Language and Linguistic Studies. Eylül 2018;14(3):145-153.
Chicago Eraslan, Şeyda. “The Impact of Sentence Length and Complexity on Fluency in Turkish-English Simultaneous Interpreting”. Journal of Language and Linguistic Studies 14, sy. 3 (Eylül 2018): 145-53.
EndNote Eraslan Ş (01 Eylül 2018) The impact of sentence length and complexity on fluency in Turkish-English simultaneous interpreting. Journal of Language and Linguistic Studies 14 3 145–153.
IEEE Ş. Eraslan, “The impact of sentence length and complexity on fluency in Turkish-English simultaneous interpreting”, Journal of Language and Linguistic Studies, c. 14, sy. 3, ss. 145–153, 2018.
ISNAD Eraslan, Şeyda. “The Impact of Sentence Length and Complexity on Fluency in Turkish-English Simultaneous Interpreting”. Journal of Language and Linguistic Studies 14/3 (Eylül 2018), 145-153.
JAMA Eraslan Ş. The impact of sentence length and complexity on fluency in Turkish-English simultaneous interpreting. Journal of Language and Linguistic Studies. 2018;14:145–153.
MLA Eraslan, Şeyda. “The Impact of Sentence Length and Complexity on Fluency in Turkish-English Simultaneous Interpreting”. Journal of Language and Linguistic Studies, c. 14, sy. 3, 2018, ss. 145-53.
Vancouver Eraslan Ş. The impact of sentence length and complexity on fluency in Turkish-English simultaneous interpreting. Journal of Language and Linguistic Studies. 2018;14(3):145-53.